Україна, представлена ​​в кращих творах наших письменників, поступово знаходить шлях до умів і сердець читачів у всьому світі. Твори наших класиків, знають і люблять україністи та студенти кафедр української мови та літератури в інших країнах. Ми спробували зібрати представників сучасної української літератури: авторів, які живуть і творять в Україні, твори яких переводяться і видаються в інших країнах світу.

«Польові дослідження з українського сексу», Оксана Забужко

Навіть якщо ви належите до тих, кому Забужко не подобається, ви не можете не погодитися з тим, що вона – майстер модерну, глибокий знавець української історії і уважний дослідник людських відносин. Деякі романи приходять до нас саме тоді, коли ми повинні їх прочитати: цей – про небезпеку повного занурення в іншу людину, про тотальну любові, яка вимагає від жінки відмови від самої себе, свого таланту, місії та простору, від своєї душі і долі. Роман видано англійською, болгарською, голландською, італійською, німецькою, польською, румунською, російською, сербською, шведською, чеською мовами. Інші твори Оксани Забужко: «Сестро, сестро», «Казка про Калинову сопілку», «Музей покинутих секретів» теж видаються в перекладі за кордоном.

«Перверзія», Юрій Андрухович

Абсолютно божевільний сюжет, і зрозуміло, чому він припав до душі закордонним читачам. Уявіть собі науковий симпозіум у Венеції, тема якого звучить так: «Пост-карнавальне безглуздя світу: що на обрії?». На сіпозіум добирається через Мюнхен український письменник Станіслав Перфецький, якого підвозить дивна сімейна пара: Ада Цитрина і німий Доктор Янус Марія Різенбокк. У Венеції Перфецький, кинувшись за повією, потрапляє на сектантское богослужіння: представники мігрантів різних національностей поклоняються новому божеству, якому в кінці церемонії приносять в жертву велику рибу. А далі сюжет закручується так, що у фіналі Перфецький знаходить єдиного священика, який може вислухати його сповідь і поговорити з ним про Україну. Роман виданий на багатьох мовах, як і ще один культовий твір автора – «Московіада».

«Месопотамія», Сергій Жадан

«Месопотамія» – це дев’ять історій в прозі і тридцять віршованих уточнень. Всі тексти цієї книги – філософські відступи, фантастичні образи, вишукані метафори і специфічний гумор – тут є все, що так приваблює в творах Жадана. Це історії Вавилона, переказані для тих, хто цікавиться питаннями любові і смерті. Історії про життя міста, що лежить між двох річок, біографії персонажів, які ведуть бородьбу за своє право бути почутими, хроніку вуличних сутичок і щоденних пристрастей. Роман дуже популярний за кордоном.

«Культ», Любко Дереш

«Культ» – перший роман Любомира (Любка) Дереша. У далекому 2001 році юному автору було 16 років. Дехто визначає жанр цього твору як фентезі, але, як би там не було, роман Дереша «передає привіт» таким метрам готики і фентезі як По, Желязни або Лавкрафт. Роман переведений і виданий в Сербії, Болгарії, Польщі, Німеччини, Італії та Франції.

«Пікнік на льоду / Смерть стороннього», Андрій Курков

Курков, мабуть, один з найбільш видаваних за кордоном письменників України, переклади його «Пікніка на льоду» публікували кращі видавництва. Англійською книга вийшла під назвою «Смерть і пінгвін» (Death and the Penguin), і в багатьох мовах зберегли цей варіант. Роман переведений на п’ять мов, у тому числі на англійську, німецьку, італійську. Чим зацікавив сюжет зарубіжних читачів? Тим, що це дуже цікавий інтелектуальний детектив. Журналіст Віктор Золотарьов отримує незвичайне завдання від великої газети: писати некрологи на видних впливових людей, хоча всі вони поки ще живі. Поступово він розуміє, що став учасником великої гри тіньових структур, вийти з якої живим виявляється майже нереальним завданням. Твори Куркова перекладені на 37 мов світу.

«Танго смерті», Юрій Винничук

Цей роман названий Книгою року ВВС 2012 року. Дія роману відбувається в двох сюжетних лініях. У першій ми зустрічаємо чотирьох друзів: українця, поляка, німця і єврея, які живуть в довоєнному Львові. Їх батьки були бійцями армії УНР і загинули в 1921 під Базаром. Друга сюжетна лінія має інших персонажів, а дія її відбувається не тільки у Львові, а й в Туреччині. Обидві лінії перетинаються в несподіваному фіналі. Твори Винничука видавалися в Англії, Аргентині, Білорусі, Канаді, Німеччині, Польщі, Сербії, США, Франції, Хорватії, Чехії.

«НепрОсті», Тарас Прохасько

НепрОсті – хто це такі? Гуцули називають так людей, які відрізняються від інших знаннями і вміннями, ніж можуть принести користь або завдати шкоди іншим людям. Роман присвячений «альтернативній» історії Карпат, його дія відбувається в період з 1913 по 1951 роки. Карпати були одночасно і дуже архаїчним середовищем і, як не парадоксально звучить, дуже відкритою зоною міжкультурного спілкування. Ось цей другий міф, про відкриті Карпати, і є його альтернативною історією. Твори Прохасько перекладені англійською, німецькою, польською, російською мовами.

«Солодка Даруся», Марія Матіос

Найвідоміший роман Марії Матіос, справедливо названий «трагедією», а сама Даруся – «майже біблійним образом». Дія відбувається на Буковині, в гірському селі, де живуть Даруся і її батьки, і куди приходять НКВД-шники після окупації радянськими військами Західної України. Тепер Даруся, яку односельці вважають божевільною, живе одна. На дворі – 70-і роки. Даруся пам’ятає про своїх молодих і закоханих батьків, яких «перемололи» жорна режиму. Але настає момент, і життя Дарусі змінюється. Роман витримав 6 перевидань. «Солодка Даруся» вийшов польською, російською, хорватською, німецькою, литовською, французькою, італійською мовами.

«Око прірві / Чотири романи», Валерій Шевчук

Валерій Шевчук – живий класик. Видавництво Івана Малковича випустило книгу з чотирма найвідомішими романами автора, серед яких і «Око прірві». Жанр цього роману – історично-містична антиутопія. Дія його відбувається в далекому XVI столітті, але натякає автор, звичайно ж, на тоталітарний режим СРСР. Твори Шевчука вже давно видаються англійською, польською та німецькою мовами.

«Останнє бажання», Євгенія Кононенко

Як помирають письменники, які брехали все життя? Прислужували режиму, писали книги, яких ніхто не читав, хоча за гонорари сім’я літератора жила в достатку. Ніхто не піде з життя, поки не розповість правди. Навіть якщо зошит з автобіографією потрапить в руки сина, пролежавши в купі непотрібних чернеток півтора десятка років. Євгенія Кононенко – чудовий автор і перекладач художньої літератури. Її твори перекладені англійською, німецькою, французькою, хорватською, російською, фінською, польською, білоруською та японською мовами.

Якщо ви знайшли помилку, будь ласка, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl+Enter.


Загрузка...