• УКРАИНУ ОТСТРАНИЛИ ОТ «ГАЗОВОЙ» ВСТРЕЧИ?  :
  • РОССИЯ ОТМЕНИЛА «ГАЗОВУЮ» ВСТРЕЧУ В БРЮССЕЛЕ  :
  • ГРИВНЯ НА МЕЖБАНКЕ СНОВА ПАДАЕТ  :
  • Американцы выделили деньги на ремонт Вавилона  :
  • «Динамо» вошло в двадцатку лучших клубов планеты   :
  • ГАЗОВЫЕ ПЕРЕГОВОРЫ ПРОВЕЛИ ПОД ПОКРОВОМ НОЧИ  :
  • ХРИСТОС РОДИЛСЯ! СЛАВИМ ЕГО!  :
  • УКРАИНА «ГРЕЕТ» ЕВРОПУ ЗА СВОЙ СЧЕТ  :
  • На Шри-Ланке разгромили телецентр   :
  • Германия призвала Украину и Россию немедленно решить газовую проблему   :
  • В Крыму напали на футболиста сборной Украины   :
  • Обама определился с главой ЦРУ  :
  • В секторе Газа идут ожесточенные бои  :
  • ГАЗОВАЯ ПРОБЛЕМА ПЕРЕШЛА ГРАНИЦЫ  :
  • В КИЕВ ПРИБУДЕТ ДЕЛЕГАЦИЯ ЕК ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ ГАЗОВОГО ВОПРОСА  :
  • ЕС ВМЕШАЕТСЯ В РОССИЙСКО-УКРАИНСКИЙ ГАЗОВЫЙ КОНФЛИКТ   :
  • ИЗРАИЛЬСКАЯ АВИАЦИЯ НАНЕСЛА УДАР ПО ЦЕНТРУ ГОРОДА ГАЗЫ  :
  • Журналисту, забросавшего Буша ботинками, грозит 15 лет тюрьмы   :
  • Космическим туристам повысили стоимость «путевок»  :
  • «Нафтогаз» прикупил 1,5 миллиарда долларов по официальному курсу
  •  
 
 
БЛОГИ
 
Штірліц прямує коридором
13 мая 2008, 17:46
Тетяна Висоцька
...Cкладно описати моє здивування, коли Штірліц – як годиться радянському розвіднику, після довгої проникливої паузи, – раптом заговорив українською мовою.
На травневі свята мені довелося пережити у буквальному сенсі культурний шок. Одного вечора, клацаючи пультом телевізора, я натрапила на фільм «Сімнадцять миттєвостей весни». Сама по собі подія не приголомшлива: на календарі було 9 травня. Але складно описати моє здивування, коли Штірліц – як годиться радянському розвіднику, після довгої проникливої паузи, – раптом заговорив українською мовою.

У перші секунди я навіть не зрозуміла у чому річ. Неначебто знайома телестрічка, музика, улюблені персонажі – але зовсім інше враження, інші емоції, інше сприйняття.

До технічної якості перекладу в мене великих претензій немає. Голоси за кадром звучали точно у відповідності з рухами губ акторів. Музичний супровід та інші звуки мали потрібну гучність і не дисонували з дубляжем. Але складалося враження, що я дивлюсь інший фільм. І він, щиро кажучи, далеко не кращий за оригінал. Не знаю, чи є виною тому недостатня кваліфікованість акторів «служби дубляжу», чи якість перекладу, чи Бог знає ще які фактори. Але ясно одне: «Сімнадцять миттєвостей весни» та «Семнадцать мгновений весны» – абсолютно різні фільми. І українську версію дивитися без сліз не можна.

Постає питання: навіщо? Навіщо було витрачати великі кошти, час та енергію десятків професіоналів на переклад того, що й так зрозуміло та близько кожному мешканцеві України? Можливо, треба було натомість перекласти цікаве іноземне кіно, якого ми ще не бачили?

Свій телечас я витрачаю переважно на перегляд зарубіжних телеканалів. І можу сказати, що, наприклад, Туреччина – на відміну від України – ратує за підвищення освіченості своїх громадян, і навіть англо- чи франкомовні фільми на деяких каналах подає в оригіналі з турецькими субтитрами. А нещодавно на одному з французьких каналів транслювався фільм, де одна з головних героїнь багато говорила іспанською. Її не перекладали (і не субтитрували), бо зміст сказаного зрозумілий для франкофонів.

На цю тему говорити можна довго. (Так само, як, здригаючись, згадувати неприємно високий голос Мюллера чи дивні інтонації радистки Кет). Підсумовуючи, скажу, що особисто я «україномовного Штірліца» більше дивитися не буду. На щастя, маю оригінальну версію фільму на DVD, тому і мої діти, і (за бажанням) внуки-правнуки зможуть насолоджуватися грою В’ячеслава Тихонова, Леоніда Броневого, Ростислава Плятта, Олега Табакова та інших в оригіналі. І почути знамените «Штирлиц идет по коридору» без непотрібного перекладу.

Тетяна Висоцька
Журналіст, політолог
 
Комментарии(7)
Гоблин  15 мая, 06:15
"Ніна 14 мая, 12:38" -- скільки тобі років?
Кириченко  14 мая, 14:19
Маразм, звичайно... а я б ще розвинув думку, що радянська спадщина - це і українська спадщина теж. і у цьому сенсі мова радянських фільмів - це не скільки власне російська, іноземна мова сусідньої РФ, а "радянська" мова, яка була і в УРСР також...
...ясна річ, у будь-якій редакції таку думку б похєрили, але у форматі блогу - чому б і ні? ;-))
Darvin  14 мая, 13:53
Танька, жжошь!!! Почему не позвонила? Когда на пиво пойдем?
Ніна  14 мая, 12:38
на відміну від франкофонів, які знають іспанську, в Україні не всі русофони знають та розуміють українську. і якщо і далі спускати на гальмах мовне питання на тій підставі, що всі і так розуміють "общепонятний", то і виросте з наших 9і ваших) дітей не народ, а бидло.
Мыкола  13 мая, 22:07
Да это ж Сашенька Пономарев денюшку так отмывает.
Sultan  13 мая, 18:42
+1
а дай Штирлица посмотреть, кстати
Читатель  13 мая, 18:35
а еще можно иногда и свои собственные фильмы снимать, на деньги сьэкономленные на дубляже...
:)
Имя
Текст комментария
Введите символы, изображенные на картинке
Если вы не видите картинку с контрольными символами, это означает, что в вашем браузере отключена поддержка графики. Включите ее и перегрузите страницу.
 
 
Анекдоты - под елку
«ПіК України»
Канун новогодних праздников. Кризис в разгаре. Обычная украинская семья. Дети достают папу: «Папа, папа! Когда Дед Мороз придет, подарки нам принесет?» Папа отмахивается, мол, отстаньте, но дети продолжают «хотеть» Деда Мороза. У папы лопает терпение. Он берет ружье, выходит на улицу, стреляет в темноту, возвращается в дом и на очередной вопрос: «Когда будет Дед Мороз?» отвечает: «Он не придет – я его убил!».
 
 
 
 
 
RSSНОВОСТИ