Завдяки новим технологіям додатки Google Translate і Microsoft Translator справляються з перекладом тексту все більш і більш успішно. Але не варто користуватися ними в подорож, якщо ви хочете отримати максимум вражень від поїздки.

Патрік Аллан (Patrick Allan) – журналіст, мандрівник.

Google Translate і Microsoft Translator досить точно розпізнають мову, можуть перевести текст, навіть якщо у вас немає інтернету, а за допомогою камери смартфона здатні в режимі реального часу переводити написи на знаках і меню в кафе.

Користуючись цими додатками, ви можете переміщатися по незнайомій країні, не відчуваючи труднощів з мовою. Але якщо ви хочете отримати максимум вражень, додатки-перекладачі будуть тільки заважати.

Додатки заважають зрозуміти культуру іншої країни

Мова – це не бар’єр, який потрібно подолати. Мова відображає те, наскільки ви розумієте культуру іншої країни. Якщо ви весь час покладаєтеся на додатки-перекладачі, ви втрачаєте ключовий компонент розуміння.

Мова – це дорожня карта культури. Вона повідає, звідки прийшли люди і куди вони йдуть.
Рита Мей Браун, письменниця

Якщо ви підготуєтеся до подорожі і вивчете базові поняття іноземної мови, ви станете більш відкриті для реального спілкування.

  • Вас будуть сприймати не як звичайного туриста, а як мандрівника.
  • Ви продемонструєте свою повагу і те, що цінуєте чужу культуру.
  • Людям подобається, коли іноземці намагаються розмовляти їхньою мовою.

Коли Патрік Аллан тільки приїхав до Японії, він в будь-якій ситуації моментально хапався за телефон. Але скоро зрозумів, що дивиться на дивовижну культуру через фільтр. На наступний день подорожі він прибрав смартфон в рюкзак і вирішив скористатися тим мінімумом японських слів, які вивчив до цього.

Він трохи поговорив з красивою жінкою в Сібуя, почавши розмову з простої фрази «Динний хліб – це смакота». Він сперечався з вуличними продавцями в Сіндзюку. Він просив про допомогу, коли не міг знайти потрібну адресу. Він навмання замовив кілька незвичайних напоїв і страв з меню і залишався задоволений. Але він би ніколи їх не спробував, якби перевів меню за допомогою смартфона.

З додатками ви отримаєте менше вражень

Поїздка буде приємною, навіть якщо ви будете користуватися перекладачами. Але ви не звернете увагу на цікаві деталі.

Коли ви подорожуєте, ви відвідуєте нові місця і бачите незвичайні речі. Ви багато фотографуєте, можете навіть почитати в інтернеті додаткову інформацію. Але деталі повсякденного життя і культури цікавіше знімків.

Також буде цікаво:   У Києві на постаменті пам'ятника Леніну висадили розмарин

Головне в подорож – враження. Інакше ви могли б просто подивитися фотографії красивих місць, сидячи вдома на дивані.

Додатки не мотивують вивчати мову

Занурення в нову культуру викликає бажання вивчати нові мови. Здається, що розмовляти побіжно на другій або третій іноземній мові – непосильне завдання. Але, пробиваючи навіть найменший мовний бар’єр, ви даєте своєму розуму можливість вийти за межі цих базових знань.

Пройти через мовний бар’єр найкраще допомагають терміновість і необхідність.

Коли смартфон лежить в рюкзаку, вам доводиться покладатися тільки на власні знання. Це мотивує вас краще вчитися і більше дізнаватися.

Коли до вас приходить розуміння, на що ви здатні, з’являється впевненість у своїх силах і імпульс для подальшого вивчення. Патрік Аллан вирішив вивчити японську і всі три його алфавіти – цей поштовх він отримав завдяки подорожі.

Використовувати додатки-перекладачі – те саме, що грати на легкому рівні складності у відеоіграх. Грати приємно і нескладно, але ви просто просуваєтеся по сюжету до фіналу. Для вас немає випробування, немає тремтіння в ногах, немає пригод, тому досвід виявиться менш запам’ятовующимся.

Можливо, вам не потрібно грати на найважчому рівні складності. Можна вибрати нормальний рівень: завантажити програми-перекладачі в смартфон, щоб скористатися ними в разі потреби. Але спочатку все ж спробуйте самостійно зануритися в чужу культуру. Коли ви розмовляєте з ким-то на іноземній мові, ви даєте собі можливість випробувати новий досвід.